I Titoli di Libri Peggio Tradotti in Italia

Salve lettori! Dopo parecchio tempo ho deciso di dare il via a una nuova rubrica! 😀
È un’idea che mi frulla per la testa da tantissimo tempo ma senza reali motivazioni continuavo a metterla da parte! Ma il momento è finalmente giunto, quindi vi presento la rubrica:

I TITOLI DI LIBRI PEGGIO TRADOTTI IN ITALIA

CLICCA QUI PER LA SECONDA PARTE

In cosa consiste?
Passeggiando in libreria o dando un’occhiata ai libri che ho in casa mi capita sempre di notare dei libri che hanno dei titoli tradotti in italiano davvero pessimi!!
Si passa da quelli ridicoli e senza senso a quelli che non c’entrano nulla con la storia del libro in questione.  Molti libri che ho letto hanno avuto titoli che non riguardavano affatto la trama e che in originale avevano un senso ben preciso. Altre volte vanno bene per la trama ma suonano male o sono troppo buffi!
Insomma, l’Italia ci offre così tanti esempi che questa rubrica potrebbe avere migliaia di appuntamenti! 😛
Ovviamente, tutti voi potrete dare il vostro contribuito: se volete suggerire dei libri basta lasciare i titoli nei commenti! 😉

Cheering Minions


Per il nostro primo appuntamento ho preparato una selezione di ben 10 libri di genere romantico con titoli che ritengo senza senso o troppo banali:

  • Il ragazzo che entrò dalla finestra e si infilò nel mio letto
    Titolo originale: The boy who sneaks in my bedroom window
    Traduzione letterale: Il ragazzo che entrò dalla finestra della mia stanza
    Inizio da questo romanzo che non né letto né acquistato, ma devo ammettere che ha un titolo che si fa notare subito! Il problema è che si fa notare in negativo perché è abbastanza ridicolo. Eppure somiglia molto a quello originale ma la parte “e si infilò nel mio letto” sa molto di stalker psicopatico e non mi sembra il caso visto che non si tratta di un thriller ma di un romanzo rosa! 😛

  • Il libro delle verità segrete
    Titolo originale: The butterfly sister
    Traduzione letterale: La sorella farfalla
    Questo invece l’ho letto e posso dirvi che nonostante la traduzione sia carina, avrebbero potuto fare di meglio lasciando quello originale. Il riferimento ai libri nella storia c’è ma l’originale è intrigante e particolare, insomma meritava di essere tradotto letteralmente!

  • Il mio splendido migliore amico
    Titolo originale: Splintered
    Traduzione letterale: Scheggiata

    Il titolo italiano di questo romanzo mi fa davvero arrabbiare! È uno dei miei libri preferiti degli ultimi anni ed è stata una grande scoperta, ma se mi fossi limitata a leggere solo il titolo e non la trama non l’avrei letto né ora né mai! È di una banalità assurda e non c’entra niente con la trama e col titolo originale! Avrebbero dovuto lasciare “Splintered” che suona davvero molto bene.

  • Ti lascio ma restiamo amici
    Titolo originale: Taking Chances
    Traduzione letterale: Tentare la sorte
    Questo libro sarà una delle mie prossime letture ma mi ha convinta solo grazie alla trama! Anche qui la traduzione è molto banale e diversa dall’originale, sono curiosa di vedere se almeno ci sarà qualche riferimento nella storia.

  • Come aggiustare un cuore innamorato
    Titolo originale: El año en que me enamoré de todas
    Traduzione letterale: L’anno che mi innamorai di tutto
    Non l’ho ancora letto e devo ammettere che non è malaccio come titolo ma un po’ banale e sempliciotto, quello originale è abbastanza carino da non meritare di essere trasformato così! Vedremo se almeno ci saranno dei riferimenti nella storia.

  • Lo strano caso dell’apprendista libraia
    Titolo originale: The bookstore
    Traduzione letterale: La libreria
    Questo romanzo l’ho letto da parecchi mesi e ne ho un bel ricordo, eppure il titolo non è proprio il massimo. Potrebbe avere un po’ di fascino se ci fossero dei riferimenti a “uno strano caso” all’interno della storia ma non è così quindi è assolutamente ingiustificato! Meglio quello originale che nella sua semplicità è perfetto per la storia.

  • Tutta colpa di un libro
    Titolo originale: The moment of everything
    Traduzione letterale: Il momento di tutto
    Questo libro mi incuriosisce molto ma non l’ho ancora letto, però ho notato quanto sia differente da quello originale e mi sono posta una domanda: perché devono infilarci i libri anche quando nel titolo originale non vengono menzionati? Se qualcuno ha una risposta mi aiuti a capire! 😀

  • Il libro dei ricordi perduti
    Titolo originale: Mrs Sinclair’s Suitcase
    Traduzione letterale: La valigia di Mrs Sinclair
    Anche qui stessa domanda: perché devono infilarci i libri anche quando nel titolo originale non vengono menzionati?
    Questo l’ho letto e posso assicurarvi che nella storia i riferimenti ai libri sono davvero pochi, invece, il titolo originale racchiude un significato fondamentale per la storia. Davvero un peccato che sia stato cambiato senza motivo.

  • La bottega dei sogni smarriti
    Titolo originale: Looking for Me
    Traduzione letterale: Alla ricerca di me stessa
    Qui fortunatamente non ci sono libri di mezzo ma appaiono modifiche incredibili. Il titolo originale è completamente diverso ed è un peccato perché secondo me è molto enfatico.
    Il libro l’ho letto e in effetti “una bottega” c’è, ma c’è anche una protagonista alla ricerca di se stessa, quindi il titolo è stato modificato inutilmente! 😛

  • La lettrice che partì inseguendo un lieto fine
    Titolo originale: Läsarna i Broken Wheel rekommendera
    Traduzione letterale: I lettori consigliano a Broken Wheel
    Questo libro l’ho letto ed è davvero molto carino, perfino il titolo italiano è simpatico, ma anche qui c’è stato un grosso cambiamento. Chissà perché è così difficile mantenere un titolo simile a quello originale!


CLICCA QUI PER LA SECONDA PARTE

CLICCA QUI PER LA TERZA PARTE

Commenta con Facebook!

commenti

18 Commenti su “I Titoli di Libri Peggio Tradotti in Italia”

  1. Io “IL RAGAZZO CHE ENTRÓ DALLA FINESTRA E SI INFILÓ NEL MIO LETTO” l’ho letto invece, e ti posso assicurare che anche il titolo italiano rispecchia la storia e non mi ha dato l’idea di stolking ☺

  2. E cosa non hanno fatto ai libri di Terry Pratchett! Cito solo i tre più scempiati: Il piccolo popolo dei grandi magazzini(in originale: Truckers), Il piccolo popolo all’aria aperta (Diggers)e Il piccolo popolo decolla (Wings). Si vede che hanno un offerta sulle lettere: più ne usi meno ne paghi.

  3. Ma che bella questa nuova rubrica *.* Ovviamente, nella traduzione si perde sempre qualcosa.. Ma sono convinta anche io che a volte potrebbero davvero fare di meglio! Mi vengono in mente alcuni libri che ho letto:
    -“Tu, io e tutto il tempo del mondo” di Taylor Jenkins Reid, titolo originale “Forever, interrupted”: il titolo italiano ha qualche riferimento con la storia, ma ovviamente quello originale è perfetto, e speravo riuscissero a mantenere lo stesso senso anche nella traduzione..
    -“Il libro dell’amore perfetto” di Harriet Evans, titolo originale “Happily Ever After”: sempre per la serie mettiamo in mezzo i libri anche quando non c’entrano 😛 Ok, in realtà i libri c’entrano nella storia e non poco.. Ma il titolo italiano non corrisponde per niente alla storia, meritava di più!

    1. Life is a Book

      Mi fa piacere che la rubrica ti piaccia *_* la conservavo da troppo tempo poverina! xD
      Comunque hai ragione, i titoli che hai detto in originale sono molto affascinanti *_* quelli originali un po’ banali >.<

  4. Il primo titolo tradotto malissimo che mi viene in mente? “The unbecoming of mara dyer” tradotto in “chi è mara dyer”, titolo che non ispira per nulla a leggere il libro che invece è uno dei miei preferiti. L’originale è molto più suggestivo

  5. Bella rubrica, ahahah
    Per me uno dei titoli peggio tradotti è ‘The perks to being a wallflower’, in italiano ‘Noi siamo infinito’. Il titolo è attinente con la storia, é vero, non è neanche tanto male… Ma l’originale era davvero una meraviglia, meritava di essere lasciato!

  6. Mi viene in mente la saga di Becca Fitzpatrick
    1: “Hush, hush” tradotto “Il bacio dell’angelo caduto”
    2: “Crescendo” tradotto “Angeli nell’ombra”
    3: “Silence” tradotto “Sulle ali di un angelo”
    4: “Finale” tradotto “L’ultimo angelo”
    E’ vero che la saga parla di angeli caduti ma qui hanno completamente stravolto i titoli originali!

  7. Ciao, anch’io ho alcuni titoli di bellissimi libri che però sono stati tradotti un pò a caso, sono tutti libri di Izner:
    – Titolo originale: Carrefour des ecrases (l’incrocio degli schiacciati), tradotto come Delitto di Montmartre
    – secrets des enfants rouge (il segreto degli Enfants Rouge), diventa l’assassino del marais
    – la momie de la butte aux cailles (la mummia della Butte aux Cailles), la casa abbandonata di rue corvisart
    …fate voi

  8. Questa rubrica mi piace tantissimo!! Anch’io mi arrabbio molto quando leggo titoli che non solo con la trama dei libri non centrano nulla, ma la traduzione dall’originale è totalmente storpiata!!! Quando ho letto la trilogia del Cavaliere d’inverno ho pensato proprio questo! Il titolo originale è The Bronze Horseman, che è fondamentale in tutta la vicenda della storia!! Dico era così complicato lasciarlo di bronzo questo cavaliere anziché d’inverno??? Poi il secondo volume The bridge to holy cross l’hanno totalmente cambiato a Tatiana&Alexander, una grande fantasia utilizzare come titolo i nomi dei protagonisti!-.- Al terzo volume è stata risparmiata questa tortura e hanno prestato fede alla traduzione letterale The summer garden – Il giardino d’estate. Rimane un mistero su come i traduttori diano i titoli ai libri e l’esempio citato è meno grave di altri che ho letto nella rubrica, perché se la gente si basasse solo a leggere il titolo molti libri non verrebbero comprati!! xD

    1. Life is a Book

      Grazie per i complimenti 🙂 e grazie anche per aver suggerito altri titoli per la rubrica! Effettivamente non capisco proprio il cambiamento del romanzo Il cavaliere d’inverno, non è che fosse così difficile o brutto lasciare quello originale! -.-

  9. Vedendo questa rubrica mi sono incuriosita ed ho cercato il titolo originale del libro che sto leggendo (e che mi sta piacendo tantissimo), dal titolo non lo avrei mai preso… una mia amica me lo ha regalato e direi per fortuna! Comunque il libro si intitola: “la casa dei racconti segreti” è di Jean Thompson.. il titolo originale era: “The year we left home”… direi che è tutt’altra storia… 🙂

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.